茸城热线

标题: 四月天里的三重奏 [打印本页]

作者: 枫林晚の    时间: 2025-3-24 20:43
标题: 四月天里的三重奏
I know it's not you from afar
Except for the clouds in the Wushan Mountains
What can I do with the beautiful April in the world?
Have you not seen
All flowers are in full bloom
Willow catkins entwined
The falling petals are over.
Who will pity?

我知道那不是你从远处看
除了巫山中的云
在这个美丽的四月,我能为世界做些什么呢?
你难道没有看到
所有的花都盛开了
柳絮缠绕在一起
凋谢的花瓣结束了。
谁会怜悯?


遥知不是君
除却巫山云
奈何人间四月天
君不见
百花艳
柳絮缠绵
纷飞落尽
谁怜?
8

应该最后版本先看是原作,腾讯翻译的


作者: 沈会计    时间: 2025-3-25 09:04
中英文对照就能看出双方做事风格,美西方的是直白呆板,我们的委婉含蓄,不是一个境界的较量。
作者: hillsheng    时间: 2025-3-25 10:55
中译英的英文诗就不要感慨了,不是到母语程度翻不出那个味道的。To be or not to be 一样挺优美,世界范围内脍炙人口。 如果有好好看看过原版英文诗就不会这么说了。包括我现在在研究的日文也一样,日文多音节和旋律天然容易匹配,唱歌很有优势。即使中文你很难说文言文美还是白话文美,都有各自擅长的地方。
总体中文语言词汇描述更丰富一些,但最后表达的美感取决于语言规则的运用水平。
很多事情要有平衡性思考多方验证,不要轻易被人节奏。我年轻时老听别人说德国人做事呆板,严谨,就以为他们艺术水平有限,创造力有限。后来接触多了才知道是错的,德国人的艺术和哲学同样出类拔萃,甚至更胜一筹。古典音乐大家,德国人居多。德国哲学家和思想家也是大比例占优。德国产品的审美一直在线,很多细分领域高端品牌全是德国的。世界有太多似是而非的事情需要穷极一生探究才能明白的。
作者: whomi    时间: 2025-3-25 11:14
沈会计 发表于 2025-3-25 09:04
中英文对照就能看出双方做事风格,美西方的是直白呆板,我们的委婉含蓄,不是一个境界的较量。

呵呵呵,那是你没看过也看不懂英文诗
作者: 晓松尼    时间: 2025-3-25 11:23
德国佬哲学大师不少,马、恩直接影响了我们。
作者: 枫林晚の    时间: 2025-3-26 17:10
hillsheng 发表于 2025-3-25 10:55
中译英的英文诗就不要感慨了,不是到母语程度翻不出那个味道的。To be or not to be 一样挺优美,世界范围 ...

不好意思是微信机翻的
作者: 枫林晚の    时间: 2025-3-26 17:11
晓松尼 发表于 2025-3-25 11:23
德国佬哲学大师不少,马、恩直接影响了我们。

在欧洲人看来两位地位一般哦
作者: 枫林晚の    时间: 2025-3-28 18:16
晓松尼 发表于 2025-3-25 11:23
德国佬哲学大师不少,马、恩直接影响了我们。

黑格尔 尼采 康德
作者: 枫林晚の    时间: 2025-3-28 18:18
沈会计 发表于 2025-3-25 09:04
中英文对照就能看出双方做事风格,美西方的是直白呆板,我们的委婉含蓄,不是一个境界的较量。

人工智障:指令说清楚点




欢迎光临 茸城热线 (http://bbs.sj.net.cn/) Powered by Discuz! X3.2